时间:2024-12-12 12:32:28点击:17
学校简介
新东方考研拥有具备多年考研辅导经验的成熟师资,为广大考研学子提供考研专业课辅导、全日制研究生辅导班、考研培训辅导班,最新考研资料与考研信息咨询服务等,
学校优势
1.考研集训营的班型有四种,分别是:考研全年营英政、考研全年营英政数、考研半年营英政、考研半年营英政数;另外还设置了英语一、英语二、数学一、二、三、快慢班等。
2.课程分得细,证明招生体量大,课程设置完善;浓郁的全日制学习氛围,封闭式食宿一体化管理;三师服务,所有老师都了解你的情况;分层教学,分科教学,更加有针对性。
3.不同的课程班型相对应设置的课时也不同,如考研全年营英政共有464课时、考研全年营英政数共有684课时、考研半年营英政共有320课时、考研半年营英政数共有520课时。
考研机构考研全年集训营会划分为导学、基础、强化、进阶、冲刺、模拟等多个学习环节,每个环节环环相扣,每一个阶段都为下一阶段的学习奠定良好的基础, 相信备考的小伙伴们都很头疼考研计划的制定,但是在考研机构考研,你完全不用担心这些问题,正常情况下,考研机构会有教研组制定精准合理的课程安排,细化到每天的学习内容和课程安排,复习的方法更科学,复习的内容也有优先级,考生没必要走弯路去探索和尝试,只要考生按部就班的学习,复习进度和效率都没有问题,这样也能有效防止考生在复习后期着急,无形中增强考生自信心。
1.英语基础不好
考研的英语基础知识掌握不好,对于学习自控能力差,不能每天坚持英语学习的学员
2.需要学习氛围
想要逼着自己,也想有别人逼着,进行全天阶段性封闭式学习,需要学习氛围的学生
3.跨学校跨专业
零基础,跨学校跨专业,心里没底,有一定的专业课基础,想在考研竞争中脱颖而出
4.学习能力差
学习能力差,需要老师在线指导教学点拨、备考零经验,缺乏系统学习、备考时间分散
1.私人课堂
公共+专业课优秀讲师
2.专属课件
私人定制化学习课件
周末/节假日上课,随到随学
3.小班教学
重点辅导,学管师督学指导
4.点睛补漏
随堂解惑查缺补漏
考研机构人肩负“教育让生命更美好”的崇高使命,秉承“做靠谱的人”的考研机构价值观,发扬“诚善守信专业创新高效务实以人为本”的考研机构精神,全力实现“中高端人才职业教育领域领导者”的美好愿景。
走进考研机构,踏上成功之路!
卓越的文化理念、健全的组织体系、良好的运营机制、科学规范的管理体制造就了考研机构旺盛的生命力和可持续发展的契机。
考研机构的未来是光明的,它将成为全国一流的智业投资和文化交流公司;考研机构的发展是现实的,它将踏踏实实、一步一个脚印地走下去。
在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。
1. 词类转译法
由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性(如动词转化为名词,形容词转化为名词等),从而使翻译更加流畅。
2. 补充法
有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。
3. 省略法
由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。
4. 顺译法
英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。
5. 反译法
对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。
在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。
6. 分译法
将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。
如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。
会议决定把一些学生转到另一所学校去。
7. 代词
代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。
8. 名称和地点
知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫(Whorf)。
9. 从被动到主动
许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语“人”。
汉语特有的被动词可以选择,如“能”、“使”、“将”等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。
10. 从句
(1)主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把“这”或“这件事”放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。
主语从句通常由正式主语构成:
It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句(过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)。
(2)宾语:从前面往后面翻译。
(3)表语:从前面往后面翻译。
(4)同位语:主语部分正常,同位语句首加上“即”。
(5)定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。
(6)状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。
11. 特殊结构 如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。
Copyright © 2016-2023 zhixue66.com All rights reserved. 网站备案号:豫ICP备2023006871号
该文章由用户自行发布上传,本站不承担任何责任,如有侵权请联系删除。