时间:2024-12-15 17:23:18点击:9
学校简介
高途考研教学服务完善,完成辅导科学备考。全年集训营服务主要包括:全程督学服务,考研信息服务,公共课辅导,专业课辅导,复试备考指导,家校双向沟通服务。课程采用学练结合的教学模式,专业理论知识搭配精选习题,理论实践相结合,培养解题技巧。并有精细化解析,帮助学员培养做题思维,提高做题技巧。在教学中,周测、阶段测、模拟测试等多种测试贯穿全程,帮助学员提高实战应用能力,提升应试技巧。
学校优势
1.高校选择:为已经确定报考院校的考生服务,准确定位考生报考院校资讯,提供专业课信息查询咨询服务。
2.院校选择系统:为院校专业未确定的考生服务,经过考生的考研志向及目的等基础为其制定院校专业选择报告分析,作为决策依据并提供咨询服务。
3.考研资料:为考生提供自主研发的考研专业课系列辅导丛书,如:考研复习书、试题模拟题。
4.招生信息直通车:900多所高校的考研专业课报录比、参考书目、分数线、专业介绍、老师介绍等招生信息准确定位提供。
5.班型选择系统:为考研学生量身定制一对一辅导体系班型,个性化服务,配备专业的师资及服务团队跟进服务。
考研的面试还没开始,已经有机智的同学开始提前准备2026考研的备考了,现在开始为期一年的准备时间可以帮助很多同学充分备考,就像很多同学选择了考研机构考研集训营一样,都是因为这样的理由,而这里也并没有让学员们失望,他在用他自己的实力去向学员们证明,他们的选择是正确的,那么也有很多还没有开始备考或者还没选择备考机构的学员都会好奇,北京考研机构考研全年集训营怎么样?是不是如大家所说的那样优秀呢?或者二他是为什么才能够被称之为优秀呢。
【课程推荐】:考研一对一课程
【学习对象】:
1、适合时间安排不灵活,不能够跟班上课的学员;公共课、专业课基础薄弱,需要针对性地辅导;
2、跟班上课,但需要针对性解决学科问题的学员;有一定的考研基础,但需要更高要求提升的学员;
【课程目标】:
1、各类别专业辅导,细化不同专业侧重点;有效备考,提高学习效率。
2、针对性提升研究生考试成绩,帮助大家掌握考试重点和考试技巧,在研究生入学考试中取得佳绩。
【课程详情】:公共课一对一(20课时起报,40课时以下授课方式为线上直播)、专业课一对一(20课时起报)
【教学服务】:
1、职业学业规划:通过霍兰德职业测试与MBTI性格测试定位考试职业倾向和性格特点,让学员更加了解自己。
2、学习资料:学习资料紧扣考试大纲,通过多年教研积累,各科目资料针对性强,知识点覆盖多面,重难点突出。
3、备考规划:为每一位学员提供宏观角度的全程备考规划指导,再配合细致的周/月/阶段复习规划完善学员复习体系。
4、测试服务:我们致力于做到每一场测试都尽可能的把学员该阶段的问题真实展现,从而有效解决学员备考问题。
5、带背服务:将纷繁复杂的知识脉络和散落破碎的知识点,通过记诵技巧,让单词深扎在学员脑中。
6、答疑服务:线上与线下答疑结合,主动答疑和被动答疑并行,让学员不再惧怕问题,没有疑虑。
7、批改服务:每一个学科的作业进行精准批改,努力让每一位学员都能百练上岸。
8、补课服务:智能补课系统让有遗课、漏课、缺课的学员及时将课程缺口补上。
在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。
1. 词类转译法
由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性(如动词转化为名词,形容词转化为名词等),从而使翻译更加流畅。
2. 补充法
有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。
3. 省略法
由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。
4. 顺译法
英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。
5. 反译法
对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。
在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。
6. 分译法
将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。
如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。
会议决定把一些学生转到另一所学校去。
7. 代词
代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。
8. 名称和地点
知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫(Whorf)。
9. 从被动到主动
许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语“人”。
汉语特有的被动词可以选择,如“能”、“使”、“将”等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。
10. 从句
(1)主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把“这”或“这件事”放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。
主语从句通常由正式主语构成:
It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句(过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)。
(2)宾语:从前面往后面翻译。
(3)表语:从前面往后面翻译。
(4)同位语:主语部分正常,同位语句首加上“即”。
(5)定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。
(6)状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。
11. 特殊结构 如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。
Copyright © 2016-2023 zhixue66.com All rights reserved. 网站备案号:豫ICP备2023006871号
该文章由用户自行发布上传,本站不承担任何责任,如有侵权请联系删除。