时间:2024-12-19 15:16:15点击:8
学校简介
展鹏考研作为一个较大的考研机构,在考研领域的教学上-直都享有一定的口碑和地位的额,这个机构的考研课程体系和教学服务都非常不错,如果你想要报名的话,可以拨打下电话进行咨询。
学校优势
1、高三式封闭集训、经验丰富的授课老师、专业督学老师监督学习、四人间宽敞宿舍
2、教师(硕士及以上学历、熟悉出题思路);教师直击痛点,疑难随问随答;专属学管督学,研友一起努力。
3.教辅研发产出均按照出版物标准,经过三审三校有量的积淀,更有质的产出。
4.*的集团+中心教研院,多位教师参与设计,每年强制教师上考场现场刷题,每年进行万字题源解析。
所以建议大家报名考研机构考研特训营,我们可以帮助大家提前多收集一些调剂信息,如果看到了自己喜欢的院校,又是可以调剂的专业,那一定要关注!如果信息太多不知道怎么选择,考研机构考研可以助你一臂之力!在考研初试结束到初试成绩公布这段时间里,大家要充分利用好这段等待的时间,提前做好准备,不管是复试还是调剂,希望小伙伴们都要做好充分的准备,乾坤未定,你我皆是黑马。
考研对于考生的重要性不言而喻,因此,通过考研机构考研集训营的教学指导中,重点是在考研数学、英语、政治科目上,为学员进行相应的学习规划,做好上一个阶段的学习总结和下一个阶段的学习规划,为考研生提供专业的学习指导,更好地完成自己的考研学习目标。
【课程名称】:考研集训营
【课程目标】:实现基础知识到解题技巧的过渡,找到学习方法,巩固复习规划,顺利通过考研,实现学生的梦想。
【学习对象】:
1、基础知识模块掌握欠佳,做题正确率比较低,刷题速度慢、综合题型耗时长、缺少解题方法与技巧的学员;
2、在背诵模块缺少规划、找不到背诵重点、没有背诵氛围与监督、无背诵结果要求、背诵进度缓慢的学员;
3、二战、三战、学期内课较少、辞职考研等需要严格集训氛围,有充足时间上集中性辅导课程的学生;
4、基础知识比较薄弱、需要小班制、个性化辅导面授课程的学员,综合试题不能举一反三的学员;
5、自制力比较弱,需要封闭集训环境的学员,想拥有集训营吃住学一体化严格管理的学员;
6、跨校/跨专业,无专业课内部资料,专业院校选择迷茫,对自己定位不清楚的学员等。
1、全程营系列:全年集训营、半年集训营、秋季集训营;
2、阶段营系列:暑期集训营、百日集训营、冲刺密训营(直播)、寄宿营。
集训营类型
【教学服务】:
1、全年/半年集训营
标准班:五阶课程+8维教学服务+5维督学服务+4维生活服务
协议班:标准班服务+私人定制公共课1V1+培优补弱批改+精细答疑+高频反馈+上岸辅导目标
2、暑期集训营
标准班:公共课精品课程+8维教学服务+5维督学服务+4维生活服务
3、秋季集训营
标准班:公共课精品课程+专业课甄选班课/1对1+8维教学服务+5维督学服务+4维生活服务
协议班:标准班服务+私人定制公共课1V1+培优补弱批改+精细答疑+高频反馈+上岸辅导目标
4、百日集训营
标准班:精品录播课程+强师带背团+试题带练+8维教学服务+5维督学服务+4维生活服务+上岸辅导目标
5、冲刺密训营(直播)
标准班:公共课小班精品直播+8维教学服务+5维督学服务+3维生活服务
6、寄宿营
标准班:全年/半年/暑期/秋季/冲刺,吃住学一体+考研各流程指导+生活服务+保险服务
加强班:全年/半年/秋季,标准班服务+测试服务+答疑服务
在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。
1. 词类转译法
由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性(如动词转化为名词,形容词转化为名词等),从而使翻译更加流畅。
2. 补充法
有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。
3. 省略法
由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。
4. 顺译法
英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。
5. 反译法
对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。
在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。
6. 分译法
将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。
如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。
会议决定把一些学生转到另一所学校去。
7. 代词
代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。
8. 名称和地点
知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫(Whorf)。
9. 从被动到主动
许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语“人”。
汉语特有的被动词可以选择,如“能”、“使”、“将”等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。
10. 从句
(1)主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把“这”或“这件事”放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。
主语从句通常由正式主语构成:
It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句(过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)。
(2)宾语:从前面往后面翻译。
(3)表语:从前面往后面翻译。
(4)同位语:主语部分正常,同位语句首加上“即”。
(5)定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。
(6)状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。
11. 特殊结构 如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。
Copyright © 2016-2023 zhixue66.com All rights reserved. 网站备案号:豫ICP备2023006871号
该文章由用户自行发布上传,本站不承担任何责任,如有侵权请联系删除。