时间:2024-12-23 13:24:26点击:41
学校简介
金程考研有开设理工数学班、经管数学班、不考数学班、199管理类综合班、396经济类联考班、金融硕士(数三)班、法律硕士班、临床医学(西医)班、临床医学(中医)班、计算机班、经济学班、翻译硕士班、中传艺硕(MFA)班、新闻与传播(MJC)班、艺术硕士(理论+手绘)班..我们还有标准班、标准加强班.复试班、复试加强班、初试复试我们全都有!心动了么?快来报名抢占名额吧。
学校优势
1.院校职业倾向分析:院校英语、数学测评及分析,为确定意向专业、院校提供依据;目标院校信息支撑、初试考试特点分析等
2.专属学习计划定制:根据学员自身科目基础定制复习方案,精细划分复习时间以及学习内容;专业课辅导老师,规划阶段复习计划
3.班主任沟通与管理:班主任与教研老师沟通,针对复习计划监督你的学习进度;与学员进行沟通,了解学习情况,调整学习计划
4.考研关键环节指导:帮助学员考研报名、招生简章及大纲解析、正式报名、现场确认、考前冲刺点拔等,让学员了解考研情况
考研机构考研全年集训营会划分为导学、基础、强化、进阶、冲刺、模拟等多个学习环节,每个环节环环相扣,每一个阶段都为下一阶段的学习奠定良好的基础, 相信备考的小伙伴们都很头疼考研计划的制定,但是在考研机构考研,你完全不用担心这些问题,正常情况下,考研机构会有教研组制定精准合理的课程安排,细化到每天的学习内容和课程安排,复习的方法更科学,复习的内容也有优先级,考生没必要走弯路去探索和尝试,只要考生按部就班的学习,复习进度和效率都没有问题,这样也能有效防止考生在复习后期着急,无形中增强考生自信心。
1.第一步规划
扫清疑感,轻松备考,考情分析,院校选择
2.第二步预习
预热知识点,听课有重点,精练重难点
3.第三步讲新
科学备考,强化+提高+,冲刺
4.第四步练习
配套课后练习,巩固学习效果
5.第五步测试
阶段小考,跟踪学习效果
6.第六步讲评
阅评讲解,查缺补漏
7.第七步答疑
定期答疑,扫除盲点
8.第八步复习
梳理阶段知识,脉络,构建完整知识体系
9.第九步拓展
模块小灶课,+拔高训练
10.第十步模考
阶段模拟考试,跟踪学习进度,评估复习效果
1.目标院校确定
目标院校专业对比分析
适宜度分析、匹配度分析
锁定目标
2.复习方案定制
全程复习计划定制
月度计划、周计划
特殊阶段复习计划
3.全程互动答疑
标准课堂答疑、网络答疑
培优补弱集中答疑
学管师生活答疑
4.学习效果测评
基础测试解析强化测试解析
提高测试解析
冲刺测试解析
5.作业批改服务
政治主观题批改
英语大作文、小作文批改
阶段作业批改
6.全真联考解析
英语、数学、政治及
专业课的全真联考解析
7.应试技巧培训
考试技巧分析
高分卷面书写训练
考场时间管理指导
8.学习资料配置
精品图书、内部讲义
核心预测资料
专业课笔记、往届试题
在一篇近400字的文章中划出5个长句子翻译,这是一道对于考生来说的难题。下面就来说说考研英语不会翻译怎么办,千万别错过。
1. 词类转译法
由于英汉是两种不同的语言,在语言结构和表达上有很大的差异,这就需要我们将原文中的一些词转化为词性(如动词转化为名词,形容词转化为名词等),从而使翻译更加流畅。
2. 补充法
有些英文单词如果按字面意思翻译,意思就不完整了,必须根据意思、修辞或句法的需要增加一些中文单词,这样才能更忠实于原文,使原文的再现更加完整。
3. 省略法
由于英汉两种语言在措辞和语法结构上的差异,对原文中的一些词语进行直译会使译文显得繁琐,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,有必要在不翻译的情况下省略一些冠词、代词、介词或连词,但不能影响原文的意义表达。
4. 顺译法
英语句子要按照英语表达的层次进行翻译,使翻译的顺序与英语原文基本一致。英语句子的顺序与汉语句子的意义顺序是一致的。
5. 反译法
对于具有复杂句子结构的英语句子,可以先翻译整句的后面,再倒序翻译第一句。
在翻译一系列英语状语时,必须按照时间、地点和方式状语的顺序来组织句子。
6. 分译法
将全部英语长句翻译成顺序一致、连贯一致的多个句子。
如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school。
会议决定把一些学生转到另一所学校去。
7. 代词
代词一般需要翻译成名词,即它所指称的意思。
8. 名称和地点
知道的直接翻译,不知道的可音译。如:Whorf为沃尔夫(Whorf)。
9. 从被动到主动
许多被动语态如果机械地翻译成被动语态,读起来会很尴尬,所以改用主动语态。可以加上普遍逻辑主语“人”。
汉语特有的被动词可以选择,如“能”、“使”、“将”等。在英语中,by后面的名词可以翻译为主语。
10. 从句
(1)主语:当主语从句被翻译成一个单独的句子,然后把“这”或“这件事”放在主语从句的位置,其余的就翻译成正常的。
主语从句通常由正式主语构成:
It be+n/ Adj +that+完整的句子;It be + n/adj + to do;It be+ 过去分词+ that 完整句(过去分词:said,reported,argued,estimated,rumored,believed)。
(2)宾语:从前面往后面翻译。
(3)表语:从前面往后面翻译。
(4)同位语:主语部分正常,同位语句首加上“即”。
(5)定语:长句单独翻译,句首主语为这件事等。短句翻译成先行词的前置定语。
(6)状语:先直接翻译,然后根据汉语表达习惯进行词序调整。状语通常放在句首或句中。
11. 特殊结构 如倒置结构和分离结构,应对策略是调整原文的顺序,找出各成分之间的关系和搭配。
Copyright © 2016-2023 zhixue66.com All rights reserved. 网站备案号:豫ICP备2023006871号
该文章由用户自行发布上传,本站不承担任何责任,如有侵权请联系删除。